Путеводитель по Черниговщине

фото

 
Заболоченное озеро в карьере по добыче торфа
 

Заболоченное озеро в карьере по добыче торфа

 
Цветы на берегу
 

Цветы на берегу

 
Деревянная церковь в селе Чернотичи
 

Деревянная церковь в селе Чернотичи

 
Пляж на реке Десне в Чернигове
 

Пляж на реке Десне в Чернигове

 
Белый гриб - молоденький крепыш
 

Белый гриб - молоденький крепыш

 
Редкий березовый лес
 

Редкий березовый лес

 
Шлюз на реке Убедь
 

Шлюз на реке Убедь

 
Загрузка сена на прицеп трактора
 

Загрузка сена на прицеп трактора

 
Зеркальное отражение при разливе
 

Зеркальное отражение при разливе

 
Весна на сельской улице
 

Весна на сельской улице

 
Заболоченное озеро в сосновом лесу зимой
 

Заболоченное озеро в сосновом лесу зимой

 
Цветок майор
 

Цветок майор

 
Деревянная церковь в селе Чернотичи
 

Деревянная церковь в селе Чернотичи

 
Фонтаны у городского РАГСа
 

Фонтаны у городского РАГСа

6 ограничений компьютерного перевода

Опубликовано: 02.09.2016

6 ограничений компьютерного перевода

Все  готовы к прайм-тайму

 У машинного перевода, как мы знаем все еще есть слишком много ограничений, чтобы быть практичным для любой работы перевода профессионального уровня сложности. Любой человек может посетить веб-страницу и получить переводы простого предложения на большое количество языков при нажатии одной кнопки. Но есть так много расстояния между нашим текущим состоянием и истинным переводом без человека. Пока машина не в состоянии внести в текст эмоциональную окраску с помощью игры слов, это под силу только человеку.

Шесть ограничений

Есть несколько областей, где ограничения машинного перевода все еще далеко перевешивают его преимущества:

Скорость. Компьютеры становятся быстрее все время. Когда Вы делаете перевод документов и печатаете в предложении, перевод немедленно появляется! И все же... Вы теряете больше времени, чем Вы извлекаете пользу, когда Вы должны пробежаться через каждую продукцию от компьютера и зафиксировать его ошибки. Этого можно избежать обратившись в бюро переводов к человеку-переводчику.

Тема. Бесспорный факт, компьютеры не знают и ничего не 'знают' в самом строгом смысле слова. Они не знают о контексте и неспособные к применению его.

Точность. Компьютеры - тупые инструменты в  мире перевода; Вы в значительной степени получаете ту же самую работу все время. Переводчик может изменить время и энергию, которую он тратит на что-то в зависимости от потребностей  клиентов. Та гибкость не существует с машинами прямо сейчас.

Словарь. В то время как компьютеры могут быть построены, чтобы иметь огромные словари и, конечно, прекрасный отзыв, что Вы найдете, - то, что переводы, созданные ими, начнут казаться тем же самым, поскольку те же самые слова используются много раз. Когда я делаю большую работу для клиента в единственной области или тексте, я пытаюсь изменить вещи немного, все еще поддерживая точность.

Объем. Единственный перевод машины времени становится истинным выбором, когда объем и не качество - цель, но бар для объема очень высок. Если у Вас нет огромных сумм текста, который должен быть переведен завтра, человек все еще собирается сделать лучшую работу.

Расход. В то время как могло бы казаться, что все инструменты перевода свободны, те - действительно просто игрушки, предлагаемые как лидеры . Профессиональные инструменты машинного перевода довольно дорогие – и все же несут все ограничения.  

rss